Alif Ammara (alifammara) wrote,
Alif Ammara
alifammara

Category:

Выдержки из интервью с переводчиком исламской литературы Владимиром Абдуллой Ниршей

—  Что вы посоветуете тем, кто хочет заняться переводом  арабских религиозных текстов, книг, статей, брошюр на русский язык? Или всё же не стоит этим заниматься, а просто нужно читать арабскую религиозную литературу и передать её смысл людям, а иногда, может, и от себя какие-то статьи писать?
— Трудно давать советы по таким вопросам. Если человек достаточно хорошо знает оба языка и хочет переводить, например, с арабского на русский, то, как говорится, Бог в помощь. К сожалению, это не у всех получается. Я могу судить по отдельным книгам и отрывкам из переводов текстов, которые размещены в интернете и которые я сам переводил, но в другом изложении. Я вижу, что зачастую (но не всегда) человек в принципе понимает то, что переводит, но из-за плохого владения русским языком получается либо курьёз, либо искажение смысла. Поэтому недостаточно просто хорошо знать арабский язык. Необходимо знать и чувствовать русский язык, что чрезвычайно важно. Решение заняться переводом хадисов было с моей стороны довольно дерзким шагом, так как в то время я не осознавал всю сложность задачи. Сейчас, через 25 лет, я понимаю это очень хорошо. Если человек прекрасно знает оба языка, то да поможет ему Аллах. Если же он знает язык, но не может грамотно изложить мысль в письменной форме, то, возможно, полезнее было бы доносить до людей шариатское знание устно.

— Может ли человек стать хорошим письменным переводчиком исламской литературы, не имея особых способностей к этому? Или же это дар от Аллаха, который невозможно приобрести?
— Не имея способностей, хороших результатов нельзя добиться ни в чём, но и одних способностей тоже недостаточно. Например, я уже более 20 лет ежедневно работаю минимум по 12 часов. Ничего не хочу сказать, но ведь на это тоже не каждый способен. Здесь речь идёт уже о воле и желании, что помогает преодолевать препятствия.

— А можете ли вы перечислить качества, необходимые переводчику исламской литературы? Ведь многие хотят этим заниматься, задают соответствующие вопросы, спрашивают совета.
— Некоторые мы уже упомянули. Первое — это хорошее знание языка. Второе — терпение и усидчивость. Третье — честный подход к делу. То есть, если тебе что-то неясно, нужно спрашивать, искать ответ. О себе могу сказать следующее: сейчас настало такое время, когда ряд книг, переводившихся 10-15 лет назад, необходимо переработать. Часть этой работы уже сделана. Это не значит, что прежде я подходил к переводческой деятельности нечестно. Нет, просто с течением времени сил становится меньше, а знаний и опыта – больше. Соответственно изменяется и подход к работе.

— Абдуллах, в этой связи я хотел бы поделиться с вами своим наблюдением. У меня сложилось впечатление, что люди, которые сегодня занимаются переводом исламской литературы на любительском уровне, игнорируют толковые словари русского языка. Насколько важна роль таких словарей для переводчика исламской литературы?
— Конечно, это важно. Не понимаю, как вообще можно обойтись без толковых словарей или словарей синонимов? Тем более, повторюсь, что пророк, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «…мне была дарована [возможность обращаться к людям с] немногочисленными словами, вмещающими в себя много смысла». Поэтому каждая его мысль, выраженная в немногочисленных словах, должна быть максимально точно передана на русском языке, нужно подобрать ёмкое слово, выражение, не исказив смысл слов посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха. А это как раз самое трудное. Поэтому важны не только толковые словари арабского языка, но и русского тоже! К сожалению, многие люди вообще перестали читать книги, довольствуясь интернетом. В результате они скоро разучатся грамотно говорить по-русски, а ведь русский язык очень богат. Опять-таки приведу пример из своей переводческой практики. В толковом словаре Даля я, можно сказать, “откопал” слово, которое мне очень понравилось. Корректор попытался доказать мне, что нет такого слова в русском языке, а я объяснил ему, что есть и отправил на консультацию к Далю. Вам интересно, что это за слово? “Удоволен”. Оно прекрасно подходит к переводу одного хадиса, в котором сказано: «Преуспеет тот, кто примет ислам, получит в удел то, чего для него будет достаточно, и будет удоволен Аллахом тем, что Он дарует ему». То есть, если бы я не “открыл” для себя это, пришлось бы переводить хадис, используя два-три лишних слова. Поэтому я рекомендовал бы переводчикам как можно чаще обращаться к толковым словарям Даля или Ожегова. Словарь Ожегова – более современный вариант, а у Даля есть немало слов, которые не знакомы даже образованным людям. Многие реалии прежних времён исчезли, а вместе с ними “умерли” и слова, описывающие эти реалии. Мы не должны увлекаться архаизмами, и, переводя средневековые литературные памятники, употреблять слова “аз есмь”, “паки” или “житие”, но некоторые вышедшие из употребления слова, включённые в словарь Даля, вполне можно использовать и сегодня.


Дамир Хайруддин, для сайта musulmanin.com

Tags: РАЗНОЕ
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Причины лжи

    Первая причина Попытка извлечь пользу и предотвратить вред. Человек, поддавшись уловкам своего нафса, ошибочно полагает, что солгав он окажется в…

  • Нововведение тех, кто считает хиджаб необязательным и призывает к этому других

    ⠀ Пишет имам аш-Шафии: ⠀ «У знания о религии два вида. Первый — общее знание. Это то, что нельзя не знать половозрелому, который не лишился своего…

  • (без темы)

    Умер сирийский мухаддис шейх Нуруддин Итр. Видел его книги (или книгу) в магазинах Саудии. Никогда не приходилось к ним обращаться, поэтому в плане…

Comments for this post were disabled by the author