Alif Ammara (alifammara) wrote,
Alif Ammara
alifammara

Category:

حقو الرحمن

Пришёл хадис в "Сахихе" аль Бухари, и в нем пришло слово: حقو الرحمن "Поясница Милостивого"

Прочитали имаму Ахмаду этот хадис, и упомянули что один из мухаддисов Шама когда ему прочитали этот хадис сказал: "Я боюсь что ты стал кафиром". И сказал имам Ахмад:
هذا جهمي

"Это джахмит!"

Сказал имам ранних ханбалитов, Абу Абдуллах Ибн Хамид (ум. 403 г.х.)

أما الحديث في الرحم والحقو فحديث صحيح ذكره البخاري وقد سئل إمامنا عنه فأثبته وقال يمضي الحديث كما جاء

"Что же касается хадиса о родственных связях и пояснице, то это достоверный хадис, упомянул его аль Бухари.

И был спрошен наш имам Ахмад о нем, и он утвердил его, и сказал: "Мы проходим этот хадис так, как он пришёл!"

Источник: "Баян тальбис аль-джахмия", 6/213

Таковы были саляфы - безоговорочное подчинение текстам Шариата, без всяких васвасов и наущений, и предельное порицание тех, кто подвергает сомнению их внешнее указание своим разумом. Да будет доволен ими Аллах

------------
الحقو - переводится с арабского языка именно как "поясница". Слово это однозначно, на что собственно и указал косвенно имам Ахмад.
Ниже фрагмент из словаря Баранова

3804531


Оригинальный матн хадиса, имеющийся в обеих "Сахихах" -
قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: خلق الله الخلق، فلما فرغ منه قامت الرحم فأخذت بحقو الرحمن فقال له: مه، قالت: هذا مقام العائذ بك من القطيعة قال: ألا ترضين أن أصل من وصلك وأقطع من قطعك؟ قالت: بلى يا رب، قال: فذاك، قال أبو هريرة: اقرؤوا إن شئتم: فهل عسيتم إن توليتم أن تفسدوا في الأرض وتقطعوا أرحامكم
Слова "قامت الرحم فأخذت بحقو الرحمن " можно перевести как "родственные связи возьмутся за поясницу Милостивого".
Однако в другом варианте матна, приводимом Ахмадом, и который признал достоверным Арнаут, сказано
"إن الرحم شجنةٌ آخذة بحجزةِ الرحمن يصِلُ من وصلها، ويقطع من قطعها"
При этом словосочетание "آخذة بحجزةِ الرحمن" может быть переведено и как "возьмутся за пояс Милостивого", так и "прибегнут за помощью к Милостивому". Это устойчивое словосочетание упоминается также и у Баранова

3828928

Собственно, к этому варианту толкования ( в смысле прибегания за помощью) склонялся и шейх Албани
قال الألباني في السلسلة: والحجزة بضم الحاء المهملة: موضع شد الإزار من الوسط ويقال: أخذ بحجزته: التجأ إليه واستعان به كما في المعجم.
Однако, как и указано изначально в "Баян тальбис аль-джахмия", 6/213, верным и наиболее сооотвествующем пониманию сподвижников и саляфов, является буквальное толкование сифата, без его тавиля, т.е. как "поясница", или место где на поясе находится изар (в варианте матна Ахмада).
Того же мнения был и имам Ахмад: ""Мы проходим этот хадис так, как он пришёл!" - избегавший тавиля этого сифата.
Тоже самое говорил и Кади Абу Йаала :
"اعلم أنه غير ممتنع حمل هذا الخبر على ظاهره وأن الحقو والحجزة صفة ذات", относя الحقو - к сифатам сущности, и говоря " وأخذ بظاهره، وهو ظاهر كلام أحمد" - т.е. о буквальном понимании этого сифата в соотвествии с мнением имама Ахмада.
В отношении сифатов всё же наилучшим будет придерживатся мнения первых праведных поколений ибо переносное значение этого выражения в смысле "прибегания к помощи" - "آخذة بحجزةِ" - появилось намного позже.


http://fatwa.islamweb.net/fatwa/index.php?page=showfatwa&Option=FatwaId&Id=188071
http://www.dorar.net/enc/aqadia/826

За помощь в поиске материала по данной теме благодарю брата http://kahhar-786.livejournal.com



Tags: АКИДА
Subscribe

Comments for this post were disabled by the author