Alif Ammara (alifammara) wrote,
Alif Ammara
alifammara

Category:

О выражении ИН ША АЛЛАХ и переводе слова БАРАКА




Шейху Салиху бин 'Абд аль-'Азизу Али аш-Шейху (да хранит его Аллах) был задан вопрос: Каково суждение об употреблении выражения «ин ша Аллах» в случае, когда факт происходящего очевиден, к примеру: «Такой-то ин ша Аллах стоит перед тобой». А также, каково суждение об употреблении этого выражения в случаях, когда дело уже совершено, и говорят, например: «Ин ша Аллах вы поели»?

Ответ: Мусульманин использует выражение «ин ша Аллах» в двух видах:


Первый вид: когда этим выражением подразумевают зависимость действий человека от воли Аллаха. То есть, когда человек связывает выполнение задуманного с волей Аллаха. Как сказал об этом Аллах (смысловой перевод): «Но вы не пожелаете этого, если этого не пожелает Аллах, Господь миров» (81:29), «Но вы не пожелаете этого, если не пожелает Аллах. Воистину, Аллах – Знающий, Мудрый» (76:30). Он также сказал (смысловой перевод): «И никогда не говори: “Я сделаю это завтра” Если только этого не пожелает Аллах! Если же ты забыл, то помяни своего Господа» (18:23-24).
Когда дело касается того, что должно свершиться в будущем, то свершение этого дела нужно связать с волей Аллаха, поскольку свершиться только то, что Он пожелает, а чего Он не пожелает, то не свершится.
Второй вид: это когда выражение «ин ша Аллах» используется для подтверждения того, что дело свершилось по воле Аллаха. То есть, дело свершилось, но не по моей воле, а по воле Аллаха. Нет ничего в том, чтобы использовать выражение «ин ша Аллах» в деле которое уже свершилось, подразумевая под этим подтверждение того, что дело свершилось по воле Аллаха. В этом смысле и было использовано это выражение в Коране в следующих словах Аллаха (смысловой перевод):
«…и сказал: “Входите в Египет без опаски, если этого пожелает Аллах”»1 (12:99). Это было сказано уже после того как они вошли в Египет. А также в словах Всевышнего (смысловой перевод): «Воистину, Аллах доподлинно исполнил сон, который увидел Его Посланник. Вы непременно войдете в Заповедную мечеть, если пожелает Аллах, будучи в безопасности. Вы побреете головы и подстрижетесь, не испытывая страха» (48:27)” Сл. «Шарх 'акыда ат-Тахауия» №10 (00:04:43)

_________________________________________________

О переводе слова "Барака"

В наши дни многие переводчики арабской литературы об исламе и также те, кто пишет какие-то статьи об исламе, переводят слово «баракат» как «благословение». Подобный перевод этого и однокоренных ему слов является неверным.

Доводом тому является следующее:

Слово "барака" взято из однокоренных ему арабских слов "бурук" или "бирка".

Что касается слова "бурук", то оно указывает на сидение верблюда. Поэтому говорят "Барака ба'ир" - "Сел (или сидит) верблюд". И в этом содержится указание на его постоянность (мулязама) и непоколебимость (субут) на этом месте.

А что касается слова "бирка", то оно переводится как водоем. И этим самым указывает на большое количество воды в этом месте и на ее постоянность и непоколебимость в нем.

Что касается русского языка, то слово «Благословение» имеет следующий смысл:

1 - Религиозно-бытовой свадебный обряд у христиан, состоящий в крестообразном осенении иконой жениха и невесты их родителями перед венчанием.

2 - Разрешение, позволение сделать что-либо.

3 – Доброе напутствие и пожелание удачи, благополучия.

4 – устар. Похвала, возвеличивание, благодарность.

5 – устар. Милость, благополучие, посланные свыше. (см. www.gramota.ru \Раздел «Словари» )

Исходя из вышесказанного, мы видим, что перевод слова "барака" как «благословение» неверен. Даже если кто-то и скажет о том, что третий и пятый пункты подходят по смыслу, то мы скажем, что все равно они не несут в себе истинного смысла слова "барака", а это:

1 – Большое количество,

2 – Постоянство и непоколебимость.

Следовательно, его надо заменить на слово, указывающее на изобилие и постоянность и непоколебимость. То есть желать бараката в чем-то, значит желать изобилия и постоянства в том, в чем желаешь его. Например, в имуществе, детях, и т.п.

Если есть такое слово в русском языке, то следует использовать его. И самым подходящим из того, что я видел, - это слово «Благодать».

Что касается русского языка, то слово «Благодать» имеет следующий смысл:

1- Благоволение, добро, помощь, исходящие по религиозным представлениям – от Бога, ниспосланные им. \ устар. Благо, добро, благополучие.

2- Состояние удовлетворенности, душевного покоя.

3- Состояние природы, окружающего мира, вызывающее у человека чувство покоя, умиротворенности, блаженства.

перен.разг. Изобилие каких-либо материальных благ. Исключительно благоприятные условия жизни, деятельности в сравнении с общераспространенными. (см. www.gramota.ru \Раздел «Словари»)

А если же перевод слова «Барака» как «Благодать» кого-то не устраивает, то предлагаю оставить его в арабском варианте, со сноской, указывающей на смысл этого слова, как это часто делают переводчики с другими словами. Например, в хадисе у имама Муслима пришли слова пророка, да благословит его Аллах и приветствует: «Поистине, это богатство подобно зеленому и сладкому плоду – и в нем будет баракат* тому, кто получает его…»

* Баракат – постоянство в изобилии.

Аллах знает об этом лучше.

В заключение воздадим хвалу Аллаху, Господу миров! Да ниспошлет Аллах мир нашему пророку Мухаммаду!


Tags: ЗНАНИЕ, СЛОВАРЬ
Subscribe

Recent Posts from This Journal

Comments for this post were disabled by the author