Alif Ammara (alifammara) wrote,
Alif Ammara
alifammara

Category:

Многозначность аятов Корана

Многозначность (аналогичный термин в арабской риторике «Тагаддуд аль – Маганий» – свойство слова иметь несколько значений, то есть обозначать различные предметы и явления. Она присуща как словам, так и морфемам (и корневым, и аффиксальным), а также и конструктивным объектам (словосоче-таниям, предложениям, текстам), характеризует подавляющее большинство слов любого языка (не беря во внимание искусственные языки логики, матема-тики, языки программирования и т.п.). Между отдельными значениями много-значного слова должна быть связь, чаще всего эти значения связаны друг с дру-гом на основе сходства или смежности обозначаемых данным словом явлений (носик, ручка ребёнка – носик чайника, ручка двери). В арабском языке пример для этого - слово: «аль – Муташабих», и таких слов можно найти много, в чём легко убедиться, открыв толковый сло-варь арабского языка. Эти значения должны быть соотнесены с реальностью и друг с другом. Первичные (они же, как правило, основные и прямые) значения непосредственно связаны с определённым классом предметов, «прямо» и первыми называют его и служат основанием для дальнейшего развития значений. Такие значения меньше всего нуждаются в словесном окружении, контексте, они понятны и без этого (аналогичное понятие в арабской риторике «аль – хакыкат»). К этому виду относится большинство аятов Корана, речь в которых идёт об Аллахе, Его именах и атрибутах, о единобожии, а также неотменённые аяты и аяты, в которых нет «препозиции и постпозиции рифм». Вторичные (производные) значения образуются на базе первичных, произведены от них (метафора, метонимия, синекдоха…), аналогичное понятие в арабской риторике «аль – Маджаз».

Большинство богословов соглашается с присутствием иносказательного, образного выражения в Коране - «аль – Маджаза», однако некоторые учёные шафиитского и маликитского толка прежде отказывались принять это, считая, что человек, как правило, изъясняется основными, «прямыми» выражениями и прибегает к фигуральному образу изъяснения только в том случае, если за-трудняется выразиться «прямо», что, конечно, недопустимо в отношении Аллаха. Остальные учёные полагают, что это один из элементов выразительности и красноречивости стилистики арабского языка, без которого Коран был бы сильно обеднён. Му'тазилиты в этом вопросе, будучи приверженцами рацио-налистических взглядов и вере в непогрешимое торжество разума, заняли со-вершенно противоположную позицию в отношении аятов с трудно доступным пониманию смыслом. Поэтому все аяты Корана, смысл которых человеческому разуму трудно представить, му'тазилиты объясняют образно, отвлечённо, уходя от явного, прямого контекста. Например, в известном многим аяте (255)-«Трон» из суры «Корова», Всевышний Аллах сказал:

(2:255) وَسِعَ كُرْسِيُّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ

«…Его Престол объемлет небеса и землю…». Му'тазилиты объяснили, что это знание, которое объемлет всё на небесах и на земле, как будто не пред-ставляется возможным, что Аллах восседает на Троне, и поэтому сделали Его более понятным для себя. Конечно, все мусульмане согласятся с тем, что Коран является шедевром арабской риторики со всем его многообразием стилистиче-ских оборотов. Но все-таки, что мешает му'тазилитам понимать Коран в более «предпочтительных» вариантах Его трактовки, тем более, что правило толкова-ния Корана гласит: «Нельзя уводить смысл аята от более близкого, вероятного значения к менее вероятному значению». Неоднозначность выражений в Кора-не, также появляется в результате намерения изложить какое-то событие разно-образными способами. Иногда это может потребовать соблюдения разных рифм или порядка слов. Иногда в одном аяте что–то добавляется, в другом – нет, или слово употреблено с определённым артиклем, а в другом – с неопределённым. Иногда в одном аяте употреблена форма единственного числа, а в дру-гом – множественного, или в одном аяте употреблена одна частица, а в другом – другая. Иногда в одном аяте что – то соединяется, в другом – разъединяется. Вот несколько примеров с их истолкованием. В суре 2-«Корова», аят 35 сказа-но:

(2:35) وَقُلْنَا يَاآدَمُ اسْكُنْ أَنْتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَا

«И Мы сказали: «О, Адам! Поселись ты и твоя жена в раю, и питайтесь (уа-кула) из него на удовольствие, где пожелаете»», а в суре «Преграды» аят 19:

(7:19) وَيَاآدَمُ اسْكُنْ أَنْتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ فَكُلَا مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا

«А ты, Адам, поселись, ты и жена твоя в раю и потом питайтесь (фа-кула), откуда хотите».

Во втором примере употреблен союз (фа). Это различие объясняли сле-дующим образом. Когда в суре «Корова» Всевышний Аллах говорил «поселись», то речь шла о проживании вообще, а в суре «Преграды» то же самое означает выбор и устроение жилища.

В первом случае слова прямо приписаны Всевышнему: «И Мы сказали: «О Адам…»» (Сура 2:35), и такому словоупотреблению соответствует выражение особого почтения, что и достигается использованием союза (уа), который соединяет воедино проживание и питание. Именно поэтому Он говорит там же: «…на удовольствие…» (Сура 2:35) и «…где пожелаете…» (Сура 2:35), ибо зна-чение последнего выражения более общее.

А в суре «Преграды» сказано: «А ты, Адам…» (Сура 7:19), и далее употреблён союз «фа», указывающий на то, что питание идёт за обустройством жи-лища (согласно повелению), ведь жильё – сначала, а питание – потом. Также и выражение «…откуда хотите…»(Сура 7:19) имеет менее обобщённое значение, чем «…где пожелаете…» (Сура 2:35).

Другой пример. Аллах в суре 2-«Корова», аят 58 говорит:

وَإِذْ قُلْنَا ادْخُلُوا هَذِهِ الْقَرْيَةَ فَكُلُوا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَدًا وَادْخُلُوا

(2:58) الْبَابَ سُجَّدًا وَقُولُوا حِطَّةٌ نَغْفِرْ لَكُمْ خَطَايَاكُمْ وَسَنَزِيدُ الْمُحْسِنِينَ

«И вот Мы сказали: «Войдите в это селение и питайтесь (фа-кулу) там, где пожелаете, на удовольствие. И входите во врата, падая ниц, и говорите: «Прощение!» - Мы простим вам ваши прегрешения и увеличим долю (уа – са - назиду) делающим добро»», а в аяте 161, из суры 7-«Преграды» слова употреб-лены другие:

وَإِذْ قِيلَ لَهُمْ اسْكُنُوا هَذِهِ الْقَرْيَةَ وَكُلُوا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُولُوا

(7:161) حِطَّةٌ وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا نَغْفِرْ لَكُمْ خَطِيئَاتِكُمْ سَنَزِيدُ الْمُحْسِنِينَ

«И вот сказано было им: «Поселитесь в этом селении и питайтесь (уа - кулу) там, где пожелаете, и говорите: «Прощение!», и входите во врата, падая ниц, - Мы простим вам ваши грехи, Мы увеличим долю (са - назиду) делающим добро». Суть различий может быть объяснена следующим образом. Аяты 40, 47, из суры 2-«Корова» предваряются упоминанием благодеяний Всевышнего иудеям:

(2:47) (2:40) يَابَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِي

«О сыны Исраиля! Вспомните милость Мою…» и далее. Данному кон-тексту соответствует то, что слова эти (Сура 2:58) соотнесены с Всевышним как Его прямое обращение. Ему соответствует и то, что: 1) употреблено выражение «на удовольствие» (Сура 2:35), потому что оно более полно выделяет идею бла-годеяния; 2) слова «И входите во врата, падая ниц» (Сура 2:58) выдвинуты впе-рёд; 3) употреблена форма «…ваши прегрешения…» (Сура 2:58), потому что это форма множественного числа для большего количества ; 4) употреблен со-юз «уа» в выражении «уа – са – назиду» «…и увеличим…» (Сура 2:58), кото-рый несёт значение объединения воедино прощения и увеличения награды; 5) употреблен союз «фа» в выражении «фа – кулу» «…и питайтесь…» (Сура 2:58), подчёркивающего, что пропитание следует за вхождением во врата.

Аят 138, в суре 7-«Преграды» начинается с упрёка иудеям, которые сказали:

(7:138) اجْعَل لَنَا إِلَهًا كَمَا لَهُمْ آلِهَةٌ

«Сделай нам бога – такого бога, как у них» и стали поклоняться тельцу. Именно этому контексту соответствует «И вот сказано было им…» (Сура 7:161) . Также, близкое по смыслу значение имеет выражение «На удовольст-вие», которое здесь не употреблено. В Его словах жильё объединено с питани-ем: «уа – кулу» «…и питайтесь…». С контекстом сходится и то, что сначала го-ворится о прощении прегрешений, а выражение «са – назиду» «…мы увели-чим…» употреблено без союза (уа).

Другой пример: Всевышний Аллах в суре 2-«Корова», аят 136 говорит:

(2:136) قُولُوا آمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْنَا

«Скажите: «Мы уверовали в Аллаха и в то, что ниспослано нам (илай-на)…»».

В суре 3-«Семейство 'Имран», аят 84 сказано:

(3:84) قُلْ آمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنْزِلَ عَلَيْنَا

«Скажи: «Мы уверовали в Аллаха и в то, что ниспослано нам ('ала-йна)…»». Различие разъясняется тем, что первые слова обращены к мусульма-нам, а вторые – к Пророку ( да благословит его Аллах и приветствует). Предлог (ила) указывает на движение к чему-то с любой стороны, а предлог ('ала) – на движение только с одной стороны, а именно сверху, и соответствует выраже-нию «'алайна». Поэтому то, что приводится по отношению к Пророку, да благо-словит его Аллах и приветствует, чаще всего выражается через предлог ('ала), а то, что приводится по отношению к общине, – через предлог (ила).

Другой пример: в Коране в суре 3-«Семейство 'Имран», аят 3 сказано:

(3:3) نَزَّلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ

«Ниспослал (наззала) Он тебе писание…», а далее, там же говорится:

(3:3) وَأَنْزَلَ التَّوْرَاةَ وَالْإِنْجِيلَ

«…Ниспослал (анзала) Он Тору и Евангелие…». Различие объясняется тем, что Коран ниспосылался по частям. Этому способу ниспослания и соответ-ствует глагол, указывающий на повторяемость действия. В отличие от Корана, Тора и Евангелие были ниспосланы за один раз.

Многозначность любого человеческого языка является в каком-то смысле результатом познания мира человеком. Познавая его, человек выделяет в нём различные ситуации, состояния и входящие в них элементы, отражая их в своём сознании и образуя языковые номинации. Люди имеют дело с неизмеримым множеством явлений мира, и у каждого из них своё восприятие этих явлений. Язык же, в принципе, стремится к конечности числа своих элементарных зна-ковых единиц (слов, морфем) и используемых при создании конструктивных знаковых единиц (словосочетаний, предложений, текстов), синтаксических способов "упаковки" передаваемой информации. При познании элементов опы-та (предметов, их свойств, состояний, действий, отношений), при необходимо-сти их номинации, язык предполагает использование фигур, тропов, то есть употребление уже существующих слов в новых для них значениях, для боль-шей выразительности в переносном смысле. Явления, которые связываются с помощью тропов, могут объединяться по признаку сходства, противоположно-сти, смежности, количественной определённости. Количество тропов, фигур - очень велико, наиболее распространённые из них – это метафора, метонимия, синекдоха, ирония, аллегория и сравнение, гипербола, перифраза, олицетворе-ние.

Сокровищница стилистических оборотов Корана содержит всё многооб-разие красноречия арабского языка. Некоторые из этих видов, в основном отно-сящиеся к разделу лексики, представлены ниже:

Ат-Ташбих (аналогичный термин в лексике рус.яз.- сравнение) – раскры-тие значения слова сопоставлением его с другим по какому-то общему призна-ку. Например, слова Аллаха:

وَمَثَلُ الَّذِينَ كَفَرُوا كَمَثَلِ الَّذِي يَنْعِقُ بِمَا لَا يَسْمَعُ إِلَّا

(2:171) دُعَاءً وَنِدَاءً صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَعْقِلُونَ

«Неверующие подобны скотине, на которую прикрикивает пастух, тогда как она не слышит ничего, кроме зова и крика. Они глухи, немы и слепы. Они ничего не разумеют».

Аль-Кинаят (аналогичный термин в лексике рус.яз.- метонимия) – логи-ческая замена одного явления другим, сопряжённым тесной с ним связью. На-пример, слова Аллаха:

مَا الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ إِلَّا رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِ الرُّسُلُ وَأُمُّهُ صِدِّيقَةٌ

(5:75) كَانَا يَأْكُلَانِ الطَّعَامَا انظُرْ كَيْفَ نُبَيِّنُ لَهُمْ الْآيَاتِ ثُمَّ انظُرْ أَنَّى يُؤْفَكُونَ

«Мессия, сын Марьям (Марии), был всего лишь посланником. До него тоже были посланники, а его мать была праведницей. Оба они принимали пи-щу. Посмотри, как Мы разъясняем им знамения. А затем посмотри, до чего они отвращены от истины».

Само по себе принятие пищи, говорит о слабости и нужде этих двух соз-даний в постоянном пополнении сил, что противоречит сущности Бога, кото-рый ни в чём и ни в ком не нуждается. Но в этом лексическом обороте есть и другой аргумент, который был заменён принятием пищи, а именно - её испраж-нение, ведь любое принятие пищи влечёт в дальнейшем её испражнение, что опять же не совместимо с сущностью Аллаха.

Аль-Маджаз (аналогичный термин в лексике рус.яз.- метафора) — употребление слова в переносном значении. Например, слова Аллаха о неверую-щих:

(2:16) أُوْلَئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوْا الضَّلَالَةَ بِالْهُدَى فَمَا رَبِحَتْ تِجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ

«Они – те, которые купили заблуждение за верное руководство. Но сдел-ка не принесла им прибыли, и они не последовали прямым путём». Здесь Все-вышний Аллах для большей выразительности в переносном значении исполь-зует слова «убыточной торговли и сделки», как о неверном выборе ценностных приоритетов и их пустой прожитой жизни.

Аль-Маджаз аль-Мурсаль (аналогичный термин в лексике рус.яз.-синекдоха) - случай, когда целая вещь узнается по малой её части или когда по целому узнается часть её. Например, слова Аллаха:

(4:92) وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ أَنْ يَقْتُلَ مُؤْمِنًا إِلَّا خَطَأً وَمَنْ قَتَلَ مُؤْمِنًا خَطَأً فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُؤْمِنَةٍ

«Верующему не подобает убивать верующего, разве что по ошибке. Кто бы ни убил верующего по ошибке, он должен освободить верующему рабу шею…». Имеется в виду, освободить шею верующего раба от рабства, дать ему полную свободу.

Маджазуль – Хазф (аналогичный термин в лексике рус.яз.- евгема) – сти-листический приём усиления выразительности за счёт неожиданного сочетания понятий (через нарушение цепочки формально однородных членов предложе-ния). Например, слова Аллаха:

(61:14) يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آَمَنُوا كُونوا أَنصَارَ اللَّهِ

«О те, которые уверовали! Будьте помощниками Аллаха…». То есть, будьте помощниками Его религии, или в другом аяте Аллах говорит:

(12:82) وَاسْأَلْ الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا

«Спроси селение, в котором мы были…», то есть, спроси жителей селения.

Маджазуль-Маджаз (аналогичный термин в лексике рус.яз.- металепсис) – замена, представляющая как бы переход от одного тропа к другому. Напри-мер, слова Аллаха:

(7:26) يَابَنِي آدَمَ قَدْ أَنزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاسًا يُوَارِي سَوْآتِكُمْ وَرِيشًا

«О сыны Адама! Мы ниспослали вам одеяние для прикрытия ваших срамных мест и украшения…». Известно, что Аллах одеяний и украшений не ниспосылал людям с неба, но Он ниспослал им воду, после которой взросла трава, ставшая пищей для их домашних животных, из шерсти которых, люди пряли нить и ткали себе одежды.

аль - Исти'ара (аналогичный термин в лексике рус.яз.- аллегория) – ино-сказание, изображение отвлечённого понятия через конкретный образ. Напри-мер, наставления Аллаха ребёнку хорошего обращения со своими родителями:

(17:24) وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنْ الرَّحْمَةِ

«Склони пред ними крыло смирения по милосердию своему».

Аль-Итнаб (аналогичный термин в лексике рус.яз.- перифраза) – описа-тельное обозначение лица, предмета или явления, употребляемое наряду с его словесным обозначением. Например, слова Аллаха:

(2:98) مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِلَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَرُسُلِهِ وَجِبْرِيلَ وَمِيكَالَ فَإِنَّ اللَّهَ عَدُوٌّ لِلْكَافِرِينَ

«Если кто враждует с Аллахом и Его ангелами, посланниками, Джибри-лом и Микаилом, то ведь Аллах является врагом неверующих». В начале аята Аллах упомянул ангелов в общем, а затем упомянул имена ещё двух ангелов – Джибрила и Микаила, намекая на враждебное отношение иудеев к ним.

Аль-Мубалага (аналогичный термин в лексике рус.яз.- гипербола) – пре-увеличение свойств предмета речи, доведенное до их «невозможности». На-пример, слова Аллаха:

قُلْ لَئِنْ اجْتَمَعَتْ الْإِنسُ وَالْجِنُّ عَلَى أَنْ يَأْتُوا بِمِثْلِ هَذَا

(17:88) الْقُرْآنِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرًا

«Скажи: «Если бы люди и джинны объединились для того, чтобы сочи-нить нечто подобное Корану, это не удалось бы им, даже если бы они стали по-могать друг другу». В другом аяте говорится:

قُلْ لَوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِكَلِمَاتِ رَبِّي لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ

(18:109) أَنْ تَنفَدَ كَلِمَاتُ رَبِّي وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِ مَدَدًا

«Скажи: «Если бы море было чернилами для записи речей Аллаха, то мо-ре чернил закончилось бы быстрей, чем речи моего Господа, и даже, если бы Мы привели ещё столько же по нескольку раз»».

Ат-Тыбаку аль-Мукабала (аналогичный термин в лексике рус. яз. -антитеза) – стилистический приём усиления выразительности за счёт резкого противопоставления, контраста понятий или образов. Например, слова Аллаха:

(9:34) وَالَّذِينَ يَكْنِزُونَ الذَّهَبَ وَالْفِضَّةَ وَلَا يُنفِقُونَهَا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ

«…Обрадуй же тех, которые накапливают золото и серебро и не расхо-дуют их на пути Аллаха, мучительными страданиями». Образ радости и мучи-тельного страдания, противопоставлены друг другу, для усиления выразитель-ности и контраста между ними.

Механизм фигур, тропов позволяет существенно увеличить номинатив-ные ресурсы языка, делает их поистине неисчерпаемыми. Ни один естествен-ный человеческий язык не может успешно функционировать при отсутствии этого механизма.

Говоря о многозначности Корана, следует отметить правила остановки «аль - Вакф» при его чтении. Коран представляет собой древний манускрипт, в котором отсутствуют привычные для нас знаки препинания (точки, запятые, паузы…). В своей первой редакции (при третьем праведном халифе Усмане), Коран абсолютно не имел никаких знаков препинания, но в более поздних из-даниях Корана уже можно увидеть знаки, указывающие на более приемлемую или нежелательную остановку,- допустимую или недопустимую. Так, при чте-нии Корана, необходима остановка в конце аятов, обычно она отмечается номе-рами этих аятов. Над некоторыми аятами стоят буквы «ط,ج,لا, م, س». Знак «ج» означает, что смысл предложения закончен, и остановка считается предпочти-тельной, но можно не останавливаться. Знак «لا» указывает на незаконченность смысла аята, и остановка запрещена. Знак «ط» означает, что смысл аята поня-тен, остановка необходима. Знак «م» означает обязательную остановку, а знак «س» означает короткую паузу, не сбивая дыхания. Ещё есть знак «صلي», означающий предпочтение чтения без остановки, но можно и остановиться, и знак «قلي», который означает равенство остановки и продолжения чтения. При чтении Корана может возникнуть непроизвольная остановка с вздохом в результате кашля, нехватки воздуха для продолжения чтения. В этом случае запрещается остановка в середине слова, его необходимо прочитать целиком. Остановка в чтении, как и начало чтения аята, не должны менять смысл аята. Явный пример того, как остановка меняет смысл аята – ранее упомянутый седьмой аят из суры «Семейство Имран», речь в котором шла о скрытом смысле в Коране. Аллах говорит:

فَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ابْتِغَاءَ الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاءَ تَأْوِيلِهِ

(39:23) وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُ إِلَّا اللَّهُ وَالرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ يَقُولُونَ آمَنَّا بِهِ كُلٌّ مِنْ عِنْدِ رَبِّنَا

«…Те, чьи сердца уклоняются в сторону, следуют за иносказательными аятами, желая посеять смуту и добиться их толкования, хотя толкования этого не знает никто, кроме Аллаха. А обладающие основательными знаниями гово-рят: «Мы уверовали в него (в Коран). Всё это – от нашего Господа». Если оста-новку в аяте сделать после слов: «…хотя толкования этого не знает никто, кро-ме Аллаха...», то знаниями об иносказательных аятах будет обладать только Аллах, но если остановку сделать после слов: «…хотя толкования этого не зна-ет никто, кроме Аллаха, и обладающие основательными знаниями…», то смысл аята изменится. И наряду с Аллахом, знаниями об иносказательных аятах будут владеть обладающие знаниями. Обе версии перевода возможны, если слово «…толкования…» – «та'вил» из аята будет означать трактовку в общих чертах, в пределах допустимого, при поиске «скрытого» смысла.

Список использованной литературы:

  1. Э. Р. Кулиев. Коран. Перевод смыслов. - Издательский дом «УММА», 2004 г.

  2. Джалал ад – Дин ас – Суюти. Совершенство в коранических науках. – М.: Издательский дом «Муравей». 2003.

  3. Г. Х. Харисова. Чтение священного Корана. – Казань.: Издательство «Иман». 1999 г.

  4. Т. В. Матвеева. Учебный словарь, русский язык, культура речи, стили-стика, риторика.- Москва.: Издательство «Флинта». Издательство «Наука», 2003 г.

  5. Х. У. Рахман. Хронология Исламской истории: 570-1000 гг. от Р.Х. - Нижний Новгород.: Издательство братства св. Александра Невского, 2000 г.

  6. Хасанийские Чтения в Священный месяц Рамазан.- Москва.: Институт исламской цивилизации, 1424/2003 гг.

  7. Бадр ад-Дин Мухаммад ибн Абдаллах аз-Заркаши. Доказательство в коранических науках.- Бейрут, 1410/1990 гг.

  8. Х. К. Баранов. Арабско-русский словарь.- Москва.: Издательство «Рус-ский язык», 1989 г.

  9. В. М. Борисов. Русско-арабский словарь.- Москва.: Издательство «Рус-ский язык», 1981 г.

  10. Т. А. Шайхуллин, А. Ю. Омри. Словарь синонимов и антонимов араб-ского языка.- Казань, 2005 г.

  11. Мухаммад Хусайн аз-Захаби. Толкование Корана и его толкователи.- Аль-Мадина, 1396/1976 гг.

  12. Фадл Хасан Аббас. Красноречие арабского языка, его отрасли и мас-терство. - Оман, 1407/1987 гг.

  13. Сеид Мухаммад Бакыр аль-Хаким. Коранические науки. - Издательст-во «Исламская мысль», 1419 г. х.

Tags: НАУЧНЫЕ СТАТЬИ
Subscribe

Comments for this post were disabled by the author